- Doug Powell, Holman QuickSource Guide to Christian Apologetics (Nashville, TN: Holman Reference , 2006), 158-162.
Thousands of Errors?
When the original language manuscripts are compared with one another, we find there are about 200,000 variants or errors in 10,000 different places. Variants are, very simply, disagreements between texts. These variants can be divided into two categories: unintentional and intentional.
The vast majority of variants are unintentional and are comprised of misspellings, interpolations of words or lines, or are orthographical in nature.[10] Each time a certain word is misspelled in a certain point in the text, it is counted as an error. For example, if a certain word in a certain verse had the same misspelled word in 537 copies, that would count as 537 errors or variants. Orthographical variants refer to the way words are spelled differently in different places. The difference between “theater” and “theatre” is orthographical. Both spellings are correct, but each is preferred in a different geographical location.
Because they preserve the errors of their exemplars, early translations of the New Testament help locate where certain textual variants were mainly known and probably occurred. Also, the writings of the early church fathers are a great help at this point because when they quote the New Testament, they essentially have tagged the errors they preserved with a time and place. If the oldest occurrence of a variant is found in Augustine, for example, we would know the error was from
no later than the late fourth or early fifth centuries and was known in North African copies. If a different error from the same time period is preserved by Chrysostom, we would know that the error was found in copies in the Byzantine region. And if a variant is found in Justin Martyr’s writings, we know the variant was no later than the mid-second century and known to the Romans.
These observations led scholars to divide the copies into three major text types, each with their own peculiarities. The Western text type is named for the versions found around Rome. The Byzantine text type encompasses modern Turkey, Greece, and the Middle East. The Alexandrian text type is named for the copies found in North Africa.[11]
The Alexandrian text type has the oldest manuscripts. It is the text type found in the almost ninety surviving papyri and date back to the second (and possibly first) century. The vast majority of English translations are based on the Alexandrian text type since it is considered by most experts today to be the oldest form of the New Testament.
The text type with the most copies by far is the Byzantine. These manuscripts were written on vellum, a much more
durable medium than papyri. The Byzantine texts date from the ninth century onward. This text type was used by Erasmus to compile the first published Greek New Testament. The King James Version was based on Erasmus’s work. This accounts for the variation seen between the King James Version and almost any other major English translation.
Whether or not the Byzantine is the latest and the Alexandrian is the oldest text type is still being debated. The majority opinion is that the Byzantine is a combination of the Alexandrian and Western types. But the argument that at least some parts of the Byzantine text date just as far back as the other text types is a strong one.
The other kind of error found in Scripture is an intentional error. These are deliberate changes to the text by the scribes. It was probably not the scribe’s intention, however, to corrupt the text. They would sometimes try to correct what they saw as an error or to improve the text in some other way.
A good example of an intentional error is found in Mark 1:1-3:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
As it is written in Isaiah the prophet:
Look, I am sending My messenger ahead of You,
who will prepare Your way.
A voice of one crying out in the wilderness:
“Prepare the way for the Lord;
make His paths straight!”
The above HCSB translation uses the Alexandrian (also known as Egyptian) text type as its source.[12] Compare its translation with the New King James Version, based on the Byzantine text type:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee.
The voice of one crying in the wilderness,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Note that the HCSB attributes the quote to Isaiah, but the NKJV attributes the quote to “the prophets.” Apparently at some point a scribe recognized the quote was not just from Isaiah 40:3 but also from Malachi 3:1 and sought to correct the attribution. Whether Mark intentionally, for whatever reason, made the attribution solely to Isaiah is unknown.
This dilemma does, however, illustrate another principle used in recovering the original writing: prefer the more difficult reading. Between the two renderings of Mark 1:1-3, it is easier to explain the difference as a correction from “Isaiah” to “the prophets” than to explain it as a corruption from “the prophets” to “Isaiah.” The more difficult reading is “Isaiah,” therefore it is considered to have a higher probability of being the original.
Regardless of the value of the techniques described above, there are some parts of the New Testament where we are just not sure what the original writing said. About 400 words fall into this category and comprise about forty verses. The content of these verses contain no basis for any essential doctrine of the Christian faith. As a result, scholars can recover 97 to 99 percent of the original content of the New Testament with certainty.[13]
As it turns out, rather than being disadvantaged by not having the original writings, we find ourselves in a position of good fortune. If we had the originals, a critic of the writings would only need to call into question one document. Instead, a critic needs to deal with over 5,300 documents that agree substantially 99.5 percent of the time. This ultimately carries as much or more weight than having the originals.
[10] Bruce Metzger, The New Testament: Its Background, Growth and Content (Nashville: Abingdon Press, 1965), 281.
[11] David Allen Black, “Key Issues in New Testament Textual Criticism,” Biola University lecture, cd; Larry W. Hurtado, “How the New Testament Has Come Down to Us,” in Introduction to the History of Christianity, ed. Tim Dowley (Minneapolis: Fortress, 2002), 132.
[12] The HCSB uses the Novum Testamentum Graece, 27th ed., as the textual base for its translation of the New Testament. The Novum Testamentum Graece is primarily reliant on the Alexandrian text type.
[13] David Allen Black, “Key Issues in New Testament Textual Criticism,” Biola University lecture, cd.