I am glad to see Pelosi endorses Moses, maybe she will follow his example and clear Biblical teaching on abortion now:
“When men get in a fight, and hit a pregnant woman so that her children are born [prematurely], but there is no injury, the one who hit her must be fined as the woman’s husband demands from him, and he must pay according to judicial assessment. If there is an injury, then you must give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,….”
What does this verse mean for the Judeo-Christian person in the real world — if we rightly shape our worldview according to God’s Revelation? Wayne Grudem explains with an excerpt from from his book, Politics According to the Bible:
For the question of abortion, perhaps the most significant passage of all is found in the specific laws God gave Moses for the people of Israel during the time of the Mosaic covenant. One particular law spoke of the penalties to be imposed in case the life or health of a pregnant woman or her preborn child was endangered or harmed:
When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. But if there is harm, then you shall pay life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, stripe for stripe (Exod. 21:22-25). [footnote A]
This law concerns a situation when men are fighting and one of them accidentally hits a pregnant woman. Neither one of them intended to do this, but as they fought they were not careful enough to avoid hitting her. If that happens, there are two possibilities:
1. If this causes a premature birth but there is no harm to the pregnant woman or her preborn child, there is still a penalty: “The one who hit her shall surely be fined” (v. 22). The penalty was for carelessly endangering the life or health of the pregnant woman and her child. We have similar laws in modern society, such as when a person is fined for drunken driving, even though he has hit no one with his car. He recklessly endangered human life and health, and he deserved a fine or other penalty.
2. But “if there is harm” to either the pregnant woman or her child, then the penalties are quite severe: “Life for life, eye for eye, tooth for tooth …” (vv. 23-24). This means that both the mother and the preborn child are given equal legal protection. The penalty for harming the preborn child is just as great as for harming the mother. Both are treated as persons, and both deserve the full protection of the law. [footnote B]
This law is even more significant when we put it in the context of other laws in the Mosaic covenant. In other cases in the Mosaic law where someone accidentally caused the death of another person, there was no requirement to give “life for life,” no capital punishment. Rather, the person who accidentally caused someone else’s death was required to flee to one of the “cities of refuge” until the death of the high priest (see Num. 35:9-15, 22-29). This was a kind of “house arrest,” although the person had to stay within a city rather than within a house for a limited period of time. It was a far lesser punishment than “life for life.”
This means that God established for Israel a law code that placed a higher value on protecting the life of a pregnant woman and her preborn child than the life of anyone else in Israelite society. Far from treating the death of a preborn child as less significant than the death of others in society, this law treats the death of a preborn child or its mother as more significant and worthy of more severe punishment. And the law does not place
any restriction on the number of months the woman was pregnant. Presumably it would apply from a very early stage in pregnancy, whenever it could be known that a miscarriage had occurred and her child or children had died as a result.
Moreover, this law applies to a case of accidental killing of a preborn child. But if accidental killing of a preborn child is so serious in God’s eyes, then surely intentional killing of a preborn child must be an even worse crime.
The conclusion from all of these verses [many are discussed in Grudem’s book] is that the Bible teaches that we should think of the preborn child as a person from the moment of conception, and we should give to the preborn child legal protection at least equal to that of others in the society.
A. The phrase “so that her children come out” is a literal translation of the Hebrew text, which uses the plural of the common Hebrew word yeled, “child,” and another very common word, yātsā’, which means “go out, come out.” The plural “children” is probably the plural of indefiniteness, allowing for the possibility of more than one child. Other translations render this as “so that she gives birth prematurely,” which is very similar in meaning (so NASB, from 1999 editions onward; similarly: NN, TNIV, NET, HCSV, NLT, NKJV).
B. Some translations have adopted an alternative sense of this passage. The NRSV translates it, “When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows …” (RSV is similar, as was NASB before 1999). In this case, causing a miscarriage and the death of a preborn child results only in a fine. Therefore, some have argued, this passage treats the preborn child as less worthy of protection than others in society, for the penalty is less. But the arguments for this translation are not persuasive. The primary argument is that this would make the law similar to a provision in the law code of Hammurabi (about 1760 BC in ancient Babylon). But such a supposed parallel should not override the meanings of the actual words in the Hebrew text of Exodus. The moral and civil laws in the Bible often differed from those of the ancient cultures around Israel. In addition, there is a Hebrew word for a miscarriage (shakal, Gen. 31:38; see also Exod. 23:26; Job 21:20; Hosea 9:14), but that word is not used here, nor is nēphel, another term for “miscarriage” (see Job 3:16; Ps. 58:8; Eccl. 6:3). However, the word that is used, yātsā’, is ordinarily used to refer to the live birth of a child (see Gen. 25:26; 38:29; Jer. 1:5). Finally, even on this (incorrect) translation, a fine is imposed on the person who accidentally caused the death of the preborn child. This implies that accidentally causing such a death is still considered morally wrong. Therefore, intentionally causing the death of a prebom child would be much more wrong, even on this translation.
Wayne Grudem, Politics According to the Bible (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2010), 159-160.